அல்குர்ஆன் 78:33 வசனம் பெண்ணின் அங்கங்கள் பற்றி பேசுகிறதா?

 




✍️ கிறிஸ்தவர்களின் கேள்விக்கு பதிலளிப்பதற்கு முன், எந்தவொரு உரையையும் விமர்சிப்பவர், அது ஒரு புனிதமான உரை அல்லது மனித இலக்கியத்தின் படைப்பாக இருந்தாலும், உரை முதலில் தோன்றிய சூழலைப் பற்றி அவர் தனது விமர்சனத்தில் கவனம் செலுத்த வேண்டும். நேரம், இடம், மக்கள் மற்றும் சூழ்நிலைகள் போன்றவை மிக முக்கியமானது.  விமர்சகர் ஒரு குறிப்பிட்ட வெளிப்பாட்டின் துல்லியமான புரிதலை புரிந்து கொள்ள விரும்பும்போது, ​​அந்த சொற்றொடரின் வேர்களை அது முதலில் தோன்றிய மொழியில், அது பயன்படுத்தப்பட்ட பல்வேறு வழிகளிலும், அதற்கான அர்த்தமும் பொதுவான சூழலும் உன்னிப்பாக ஆராய வேண்டும்.  


✍️ அல்குர்ஆனின் 78:33 வசனத்தில் “வா கவாஇப் அட்ராபன்” என்ற சொல்லுக்கு மொழிபெயர்ப்பு


செய்வதில் இரண்டு விதமான மொழிபெயர்ப்பாளர்களை நாம் காண முடியும்.

என்

✍️ முதல் வகை அந்த வார்த்தை  பயன்படுத்தப்பட்டுள்ள முழுமையான சூழ்நிலையை சரியாக புரிந்து கொள்ளாமல் செய்யப்பட்ட மொழிபெயர்ப்பு:


👉 “And young full-breasted (mature) maidens of equal age.” 


✍️ இரண்டாவது வகை கவாஇப் என்ற வார்த்தையின் முழுமையான சூழ்நிலையை கருத்தில் கொண்டு செய்யப்பட்ட சரியான மொழிபெயர்ப்பு:


👉 ஒரே சம வயதுள்ள கன்னிகளும்.


✍️ கஅப்(Ka‘b) என்பது உருவாகி வெளிவரத் தொடங்குகிற ஒன்றை குறிக்க பயன்படுத்தப்படுகிறது. அதே மூலத்தில் இருந்து வருகிற கஅப்(Ka‘b) என்ற சொல் கணுக்காலையும் குறிக்கும். அல்லாஹ்வின் இல்லத்தை குறிக்கும் கஅபா என்ற சொல்  அதன் முக்கியத்துவம் மற்றும் சதுர வடிவம் காரணமாக கஅபா என்று அழைக்கப்படுகிறது.  ஒரு பெண் தன் மார்பகங்கள் உருவாகத் தொடங்கும் போது காஅஇப்(kaa‘ib) என்று அழைக்கப்படுகிறாள்.  

Maqaayees al-Lughah, 5/186. al-Qaamoos al-Muheet, p. 131; Lisaan al-‘Arab, 1/719. 


👉 எந்தவொரு மொழியிலும் ஒரு வார்த்தையின் நேரடி அர்த்தத்தோடு மட்டும் மட்டுப்படுத்துவது மிகவும் பொருத்தமற்றது;  மாறாக, அந்த மொழியைப் பேசுபவர்கள் ஒரு வார்த்தையைப் பயன்படுத்தும் சூழலின் மீதும் கவனம் செலுத்துவதும் அவசியம்.  அரேபியர்கள் அல்-ஹாய்ட்-al-haa’id (மாதவிடாய்) என்ற வார்த்தையை அதன் நேரடி அர்த்தத்தைத் தவிர வேறு வழிகளில் பயன்படுத்துவதை நாம் காணமுடியும். ஒரு பெண் தனது மாதாந்திர காலத்தை அடையாவிட்டாலும், மாதவிடாய் வயதை எட்டிய வயது வந்த ஒரு பெண்ணைக் குறிக்க அவர்கள் இந்த வார்த்தையைப் பயன்படுத்தியுள்ளனர்.  உதாரணமாக, நபி (ஸல்) அவர்கள் கூறினார்கள் என்று ஆயிஷா (ஸல்) அவர்களிடமிருந்து அறிவிக்கப்பட்டுள்ள செய்தியில்: “எந்த ஹெய்தின் தொழுகையையும் தலை மறைப்பு இல்லாமல் அல்லாஹ் ஏற்றுக்கொள்வதில்லை.”  அபு தாவூத்:641 சொல்லப்பட்டுள்ளது. இந்த வார்த்தையை அதன் நேரடி, அகராதி அர்த்தத்திற்கு ஏற்ப எடுத்து கொண்டால் தவறான முரண்பாட்டை எதிர்கொள்ள நேரிடும்.  ஆனால் அதை அரேபியர்கள் பயன்படுத்தும் அடிப்படையில் புரிந்துகொண்டால், மாதவிடாய் தொடங்கும்  வயதை எட்டிய, வயது வந்த ஒரு பெண்ணை நபி குறிப்பிடுகிறார் என்பதை புரிந்துகொள்ள முடியும். இஸ்லாமிய போதனைகளில் ஒரு பெண் தனது மாதவிடாய் நேரத்தில் தொழுகை செய்வது செல்லுபடியாகாது என்பது அனைவரும் அறிந்ததே; அவளுடைய மாதவிடாய் காலம் முடிவடைந்து  தன்னைத் தூய்மைப்படுத்திக் கொள்ளும் வரை அவள் தொழுகை செய்வது தடைசெய்யப்பட்டுள்ளது. ஆதலால் ஒரு வார்த்தையின் நேரடி அர்த்தத்தை மட்டுமில்லாமல், அந்த வார்த்தையை பயன்படுத்தும் மக்களின் சூழ்நிலையும் கருத்தில் கொண்டு புரிந்துகொள்ள முயற்சி செய்யும் பொழுது தான் அதன் உண்மையான அர்த்தத்தை மிக தெளிவாக புரிந்து கொள்ள முடியும்.


✍️ ஒரு பெண்ணை அரபு மொழியில் காஅயிப் என்று வர்ணிப்பதிலும் இதேபோன்ற ஒன்றை நாம் கூறலாம்;  இந்த வார்த்தை கிளர்ச்சியூட்டும் அடிப்படையில் பெண்ணின் அங்கங்களை பற்றி சொல்லப்படவில்லை. பெண்ணின் இளமை மற்றும் இளமைக்கான அறிகுறியாக, பெண்ணின் அடையாளங்கள் தோன்றியதன் அடிப்படையில் அந்த பெண்ணின் விளக்கமாக இந்த வார்த்தை கருதப்படுகிறது.  இந்த வயதில் பெண்ணின் அடையாளங்கள் பெண்ணில் தோன்றத் தொடங்குகின்றன.  இந்த வார்த்தையைப் பயன்படுத்துவதன் நோக்கம் மார்பகங்களின் அளவை விவரிக்கவோ அல்லது அவற்றின் வடிவத்தைக் குறிக்கவோ அல்ல;  மாறாக பெண்ணின் இளமையை முன்னிலைப்படுத்துவதே இதன் நோக்கம்.


✍️ அரபு மொழியின் முன்னணி அறிஞர்களில் ஒருவரான இமாம் அஸ்-ஸஜ்ஜாஜ் கூறுகிறார்:


👉 “வா கவாஇப் அட்ராபன் (wa kawaa‘ib atraaban)” என்ற சொற்றொடரின் அர்த்தம், அவர்கள் அனைவரும் ஒரே வயதுடையவர்கள். அதாவது இளமை மற்றும் அழகின் உச்சத்தில் இருப்பார்கள் என்பதே.

Ma‘aani al-Qur’an wa I‘raabihi, 4/338 


✍️ உண்மையில் ஒரு பெண் மாதவிடாய் அடையாவிட்டாலும், உடல் முதிர்ச்சியின் வயதை எட்டுவதைக் குறிக்க அரேபியர்கள் அல்-ஹாய்ட்-al-haa’id என்ற வார்த்தையைப் பயன்படுத்தியதை போன்றே கவாஇப் என்ற வார்த்தையும் பயன்படுத்தப்பட்டுள்ளது;  


✍️ பெண்ணின் மார்பகங்களையோ அல்லது அவற்றின் அளவைப் பற்றியோ இச்சையாக பேசாமல், அரேபியர்கள் இந்த வார்த்தையை கவிதை மற்றும் உரைநடை இரண்டிலும் ஒரு பெண்ணின் கற்பு மற்றும் கௌரவமான தன்மையை விவரிக்கும் சூழலில் தான் பயன்படுத்துகிறார்கள். அரபு கவிஞர் ஒரு பெண்ணை காஅயிப் என்று வர்ணிக்கும்போது, ​​அவர் அந்தப் பெண்ணின் மார்பகத்தை பற்றியோ அல்லது அதன் அமைப்பை பற்றி குறிக்காது; மாறாக இது  இளம்பெண்ணை குறிக்கும் விளக்கமாகும். 

ath-Tha‘labi said in al-Kashf wa’l-Bayaan (10/118): 


✍️ அல்குர்ஆனில் திருமண உறவை அல்லாஹ் விவரிக்கும் வசனத்தில் நுட்பமான அர்த்தங்களை கொண்ட சொற்களைப் பயன்படுத்தி உருவகங்கள் பயன்படுத்தப்பட்டுள்ளதை நாம் காண முடியும்.


👉 அவர்கள் உங்களுக்கு ஆடையாகவும், நீங்கள் அவர்களுக்கு ஆடையாகவும் இருக்கின்றீர்கள்;

[al-Baqarah 2:187]. 


👉 இன்னும், நீங்கள் அவர்களிடம் ஆறதல் பெறுதற்குரிய (உங்கள்) மனைவியரை உங்களிலிருந்தே உங்களுக்காக அவன் படைத்திருப்பதும்; உங்களுக்கிடையே உவப்பையும், கிருபையையும் உண்டாக்கியிருப்பதும் அவனுடைய அத்தாட்சிகளில் உள்ளதாகும்; சிந்தித்து உணரக்கூடிய சமூகத்திற்கு நிச்சயமாக, இதில் (பல) அத்தாட்சிகள் இருக்கின்றன.

[ar-Room 30:21]


✍️ இந்த சொற்றொடர்களை நீங்கள் நேரடியாக மொழிபெயர்த்தால் பொருள் புரியாது. ஏனென்றால் லிபாஸ் (ஆடைகள்), சாகன் (ஓய்வு) ஆகிய சொற்களின் நேரடி மொழிபெயர்ப்பு என்ன அர்த்தம் என்பதை வெளிப்படுத்தாது.  மாறாக வசனங்களின் சூழலை இங்கே புரிந்து கொள்வதன் மூலமே திருமண வாழ்க்கையின் யதார்த்தத்தைக் குறிக்கும் ஒரு உருவகம் இங்கு பயன்படுத்தப்பட்டுள்ளது நாம் புரிந்து கொள்ள முடியும். 


✍️ தனது திருட்டு தனத்தை மறைப்பதற்காக திருடன் எவ்வாறு மற்றவர்களின் மீது பழியைப் போட முயற்சி செய்வானோ அதேபோன்று கிறிஸ்தவர்கள் தங்கள் வேதத்திலுள்ள படிப்பதற்கு நா கூச கூடிய இச்சைகளை தூண்டும் வார்த்தைகள் அடங்கிய வேத வசனங்களை மறைப்பதற்காகவே குர்ஆனின் மீது பழியைப் போட முயற்சி செய்கின்றனர்.  மொழிபெயர்ப்பில் கருத்து வேறுபாடு கொண்ட வசனத்தை கொண்டு குர்ஆனின் மீது அவர்கள் போடும் வீண் பழி என்பது வீணானது ஆகும். ஆனால் சந்தேகத்திற்கு இடமின்றி படிப்பதற்கே நா கூசக் கூடிய இச்சைகளை கொண்ட வசனங்கள் பல பைபிளில் இருக்கிறது என்பதை எவராலும் மறுக்க முடியாது.


அவற்றில் சில இதோ:


👉 என் நேசர் எனக்கு என் முலைகளின் நடுவில் தங்கும் வெள்ளைப்போளச் செண்டு.

A bundle of myrrh is my wellbeloved unto me; he shall lie all night betwixt my breasts. (KJV)

(உன்னதப்பாட்டு 1:13)


👉 நான் பனைமரத்திலேறி, அதின் மடல்களைப் பிடிப்பேன் என்றேன்; இப்பொழுதும் உன் முலைகள் திராட்சக்குலைகள்போலவும், உன் மூக்கின் வாசனை கிச்சிலிப்பழங்கள்போலவும் இருக்கிறது.

I said, I will go up to the palm tree, I will take hold of the boughs thereof: now also thy breasts shall be as clusters of the vine, and the smell of thy nose like apples; (KJV)

(உன்னதப்பாட்டு 7:8)


👉 நமக்கு ஒரு சிறிய சகோதரியுண்டு, அவளுக்கு முலைகளில்லை; நம்முடைய சகோதரியைக் கேட்கும் நாளில் அவளுக்காக நாம் என்ன செய்வோம்?

We have a little sister, and she hath no breasts: what shall we do for our sister in the day when she shall be spoken for? (KJV)

(உன்னதப்பாட்டு 8:8)


👉 நான் மதில்தான், என் முலைகள் கோபுரங்கள்; அவருடைய கண்களில் கடாட்சம் பெறலானேன்.

I am a wall, and my breasts like towers: then was I in his eyes as one that found favour. (KJV)

(உன்னதப்பாட்டு 8:10)


👉 அந்த ஆலயத்திலிருந்து ஏழு வாதைகளையுடைய அவ்வேழு தூதர்களும் சுத்தமும் பிரகாசமுமான மெல்லிய வஸ்திரந்தரித்து, மார்பருகே பொற்கச்சைகளைக் கட்டிக்கொண்டு புறப்பட்டார்கள்.

And the seven angels came out of the temple, having the seven plagues, clothed in pure and white linen, and having their breasts girded with golden girdles. (KJV)

(வெளி 15:6)


👉 தான் எகிப்திலேபண்ணின வேசித்தனங்களை அவள் விடவில்லை; அவர்கள் அவளுடைய வாலிபத்திலே அவளோடே சயனித்து, அவளுடைய கன்னிமையின் முலைகளை தொட்டு, அவளிடத்தில் தங்கள் வேசித்தனத்தை நடப்பித்தார்கள்.

Neither left she her whoredoms brought from Egypt: for in her youth they lay with her, and they bruised the breasts of her virginity, and poured their whoredom upon her. (KJV)

(எசேக்கியேல் 23:8)

கருத்துகள்

இந்த வலைப்பதிவில் உள்ள பிரபலமான இடுகைகள்

இந்து கடவுள்களின் காமவெறி

உஸ்மான் ரலி அவர்களின் குர்ஆன் பிரதியும், கிறிஸ்தவர்களின் குற்றச்சாட்டுகளும்.

அல்லாஹ் மிகச் சிறந்த படைப்பாளன் - விளக்கம்